махабхарата какой перевод лучше

Тема: Махабхарата

Опции темы
Поиск по теме
Отображение

Харе Кришна! Вся слава Шриле Прабхупаде! Уважаемые преданные, подскажите, пожалуйста, в чьём авторитетном переводе можно почитать Махабхарату на русском? Буду признательна за ссылку. С уважением. smilies

Если на русском, то неплохой перевод РАН на мой взгляд (и по моему единственный. ). Оригиналы можно отыскать в букинистических магазинах: серия «Литературные памятники».
Вот тут например с первой по четвертую книгу включительно: http://www.bharatiya.ru/india/mahabharata.html

говорят даже можно скачать все 18 книг.

Да, замечательный старый сериал.
Вот тут: http://vk.com/videos-63946356 кстати вариант сериала 2013 года выпуска. Не аутентичен, однако впечатлюящ и достаточно зрелищен.

Гаятри деви даси да да, у меня все сериалы выкачаны, смотрю с упоением

Да, научились индусы сериалы делать.

Николай А. а есть ли студия у преданных, кто профессионально занимается переводом. хотелось бы чтобы эти сериалы были грамотно озвучены по ролям, чтобы интонация и эмоции доходили до зрителя как через образ так и через звук.

Дядюшка Шакуни очень хорош, правда? smilies

Замечательный перевод, преданные просто герои, столько работы! И дубляж, в общем-то, ни к чему, если слушать речь и эмоции самих актеров.

Дядюшка Шакуни очень хорош, правда? smilies

Замечательный перевод, преданные просто герои, столько работы! И дубляж, в общем-то, ни к чему, если слушать речь и эмоции самих актеров.

Да, и всё делается на энтузиазме. Если есть желающие внести пожертвования, они будут очень рады.
На странице «В контакте» есть реквизиты.

А еще, мне очень нравится как матаджи Яшодарани говорит за всех разными голосами.
Кстати, она относительно недавно перебралась из Донецка в Москву.

Источник

«Махабхарата» — русский академический перевод

«Махабхарата» — русский академический перевод запись закреплена

f09f92abШарль Маламуд f09f9396«Испечь Мир»

В книге собраны эссе классика мировой индологии, признанного мастера «малого жанра», представителя старшего поколения французских санскритологов Шарля Маламуда. Они посвящены ритуалистической традиции, чрезвычайно важной для понимания культуры древней Индии и любой традиционной культуры вообще.
Показать полностью. Анализируя древнеиндийские ритуалы, представленные в ведийских гимнах и трактатах по жертвоприношению — брахманах, автор раскрывает схемы мышления древних людей. Заголовок «Испечь мир», являющийся переводом, санскритского словосочетания локапакти, отражает ритуалистические отношения человека и окружающего мира: совершая ритуалы, человек «испекает мир» и «испекается сам».

Лысенко В.Т. Шарль Маламуд и его антропология (от переводчика)
Список трудов Шарля Маламуда
Предисловие
К русскому переводу

1. Наблюдения над понятием «остаток» в брахманизме
2. Испечь мир
3. Продырявленный кирпич. Об игре пустого и полного в брахманистской Индии
4. Деревня и лес в идеологии брахманистской Индии
5. Теология долга в брахманизме
6. Семантика и риторика в иерархии индуистских Целей человека
7. Индийский подход к обольщению
8. Ведийский бог: Ярость
9. Возвращение действия и механизм жертвоприношения в брахманистской Индии
10. Пути ножа. Заметки о разделке жертвы в ведийском жертвоприношении
11. Договорное тело богов. Заметки о ведийском ритуале танунаптра
12. Боги не отбрасывают тени. Заметки о тайном языке богов в древней Индии
13. Кирпичи и слова. Заметки о теле богов в ведийской Индии
14. Экзегеза ритуалов. Экзегеза текстов
15. Наизусть. Заметки об игре любви и памяти в поэзии древней Индии

«Махабхарата» — русский академический перевод запись закреплена
Эдгар Лейтан

॥गीताध्यानम्॥
पार्थाय प्रतिबोधितां भगवता नारायणेन स्वयं
व्यासेन ग्रथितां पुराणमुनिना मध्ये महाभारतम् ।
अद्वैतामृतवर्षिणीं भगवतीमष्टादशाध्यायिनीम्
अम्ब त्वामनुसन्दधामि भगवद्गीते भवद्वेषिणीम् ॥
Показать полностью.

pārthāya pratibodhitāṃ bhagavatā nārāyaṇena svayaṃ
vyāsena grathitāṃ purāṇamuninā madhye mahābhāratam /
advaitāmṛtavarṣiṇīṃ bhagavatīm aṣṭādaśādhyāyinīm
amba tvām anusandadhāmi bhagavadgīte bhavadveṣiṇīm //

«Размышление (-dhyānam) над Гитой (gītā-)
О Мати (amba) Бхагавадгита (bhagavadgīte)! Я исследую/изучаю (anusandadhāmi) тебя (tvām), божественную (bhagavatīm) ненавистницу (-dveṣiṇīm) [пере]рождений (bhava-), изложенную (pratibodhitām) Арджуне (pārthāya) самим (svayam) Господом (bhagavatā) Нараяной (nārāyaṇena), упорядоченную (grathitām) древним (purāṇa-) мудрецом (-muninā) Вьясой (vyāsena) в качестве составной части (madhye) Махабхараты (mahābhāratam), изливающуюся дождём (-varṣiṇīm) нектара (-amṛta-) недвойственности (advaita-) и состоящую из восемнадцати (aṣṭādaśa-) глав (adhyāyinīm)!»

(стихотворный размер: шардулавикридита)

*) Традиционная строфа, автор не я.

Перед началом её изучения —

«Размышление над Бхагавадгитой:

О Мати Бхагавадгита! Я намереваюсь изучать
Тебя, божественную ненавистницу перерождений,
которую сам Господь Нараяна изложил Арджуне,
а Вьяса упорядочил и включил в Махабхарату
в качестве её составной части,
Тебя, изливающуюся дождём нектара недвойственности
и состоящую из восемнадцати глав!»

7SCXxuPQfzt2hRVOY9NuC8 o1l7VykFJHKg L w5ff0N eO88SHyfXXlshZb GWGHDG9VgjQgAMMKrVwOmU4GFs8

«Махабхарата» — русский академический перевод запись закреплена

«Махабхарата» — русский академический перевод запись закреплена

«Махабхарата» — источник многих сюжетов и образов, получивших развитие в литературе народов Южной и Юго-Восточной Азии. В индийской традиции считается «пятой Ведой». Одно из немногих произведений мировой литературы, которое само о себе утверждает, что в нём есть всё на свете.

Исследователи (П. А. Гринцер, Я. В. Васильков, Дж. Брокингтон) считают, что в основу эпоса легли предания о реальных событиях.

1. Адипарва (Первая книга)
2. Сабхапарва (Книга о собрании)
3. Араньякапарва (Лесная книга)
4. Виратапарва (Книга о Вирате)
5. Удьйогапарва (Книга о старании)
6. Бхишмапарва (Книга о Бхишме)
7. Дронапарва (Книга о Дроне)
8. Карнапарва (Книга о Карне)
9. Шальяпарва (Книга о Шалье)
10. Сауптикапарва (Книга о нападении на спящих)
11. Стрипарва (Книга о женах)
12. Шантипарва (Книга об умиротворении) /идет работа над переводом/
13. Анушасанапарва (Книга о предписании) /не переведена/
14. Ашвамедхикапарва (Книга о жертвоприношении коня)
15. Ашрамавасикапарва (Книга о жительстве в лесу)
16. Маусалапарва (Книга о битве на палицах)
17. Махапрастханикапарва (Книга о великом исходе)
18. Сваргароханикапарва (Книга о восхождении на небо)

tRRavwjTH4U

«Махабхарата» — русский академический перевод запись закреплена

ГАНЕША и его культ.

Идея остатка (уччхишта) широко представлена в эпических и пуранических космогониях. В конце каждой кальпы мир растворяется, но остается некий остаток в виде змея Шеши (санскр. śeṣa означает буквально «остаток»). То есть змей Шеша – это
Показать полностью.
активный остаток, поддерживающий землю между пралаями своими кольцами, а во время самой пралайи – спящего
Вишну, обеспечивая восстановление космоса. Именно благодаря Шеше космическая история
становится сансарой. Красноречив в этом смысле также при-
мер Ману – единственного «оставшегося», который становится источником будущих созданий.
Остаток воспевается в «Атхарваведе» (XI, 7), предлагаю отрывок из гимна:

В (остатке) помещены имя и форма.
В остатке помещено мироздание.
В остатке Индра и Агни —
Все помещено вместе внутри.

В остатке небо-и-земля —
Все существование помещено вместе.
Воды, океан в остатке
Помещены, луна, ветер.

Сущее в остатке и не-сущее, оба (помещены),
Смерть, бодрость, Праджапати.
(Существа), связанные с мирозданием, опираются на
остаток.

Понятие «остатка» послужило основой для формирования в брахманизме представления о карме, которая с этой
точки зрения представляет собой не что иное, как остаток прежних действий, от которого человек не очистился. Таким
образом, остаток играет фундаментальную роль в постоянном запуске действий механизма кармы. Желание достичь освобождения (любым способом и с помощью любых практик) сводится, по большому счету, к
уничтожению остатка кармы.
И Ганеша был создан Парвати именно из остатка, после её притираний и умащений. Не случайно одним из его аспектов
является Уччхишта-Ганапати – Ганапати, который связан с ритуальным загрязнением. При этом для некоторых категорий индуистов Уччхишта-Ганапати является высшим божеством, а другие боги считаются всего лишь его аспектам.

Существует еще одна любопытная версия, согласно которой Уччхишта-Ганапати был создан совершенно из другой субстанции, не имеющей никакого отношения к остатку или загрязнению.
«Брахманда-пурана» (IV, 27. 67–72) сообщает, что Ганеша
появился на свет из сияющей улыбки Лалиты.
Все изображения Ганеши можно разделить на две группы – Кевала-Ганеша и Шакти-Ганеша. В первую группу вхо-
дят изображения непосредственно одного Ганеши.
Вторая группа характеризуется присутствием женского образа и включает в себя пять видов изображений: Лакшми-Ганапати (Lakṣmī-Gaṇapati), Уччхишта-Ганапати (Ucchiṣṭa-
Gaṇapati), Махаганапати (Mahāgaṇapati), Урдхва-Ганапати
(Urdhva-Gaṇapati) и Пингала-Ганапати (Piṅgala-Gaṇapati)
Существует форма поклонения красному четырех-рукому Уччхишта-Ганапати, рядом с которым тоже изображается Шакти, располагающаяся на левом бедре своего
супруга. При этом хобот Ганеши опускается прямо к йони Шакти, а Шакти удерживает своей правой рукой линг своего божественного супруга. Это, пожалуй, самый эзотерический образ. Образ Ганеши, известный как Уччхишта-Ганапати, можно увидеть в храме Нагешвары в Кумбаконаме. Но он относится не к Шива-марге, а к Шакти-марге. Почитатели Уччхишта-Ганапати относятся к тантре «левой руки» (vāmamārga), не соблюдают кастовых различий и наносят на
лоб красную тилаку. Для представителей данного направления сексуальный контакт с женщиной считался особенно священным, если происходил в период месячных.
В среде уччхишта-ганапа-
тьев изображение божества передавалось от матери к дочери и считалось, что девочка должна осознавать себя как Вигх-
нешвари, а своего мужа принимать в качестве Параматмана.
Такой настрой очень важен, поскольку родители ответственны за появление новой души.
Тантрическая пуджа, как известно, намеренно сокрыта от взглядов непосвященных. Вольная
ритуальная практика ганапатьев, смещение социальных барберов и вседозволенность изолировали от них остальных членов общества. Но, тем не менее, «Деви-Бхагавата-пура-
на» (скандха 9, гл. 32) утверждает, что ганапатьи наряду с представителями вишнуизма, шактами и саурами, а также другие добродетельные люди не должны посещать подземные ады бога Ямы, а это свидетельствует о том, что ганапа-
тьи не были отверженными.
В тантре поклонение Ганеше начинается с медитации на аспекты/формы божества, затем совершается ментальная пуджа (mānasa-pūjā), а после этого Ганеша призывается в янтру, где совершают его почитание.

У него девять мантр:
Hastipiśācilikhe svāhā (Общающемуся с хастипишачами),

Oṁ krīṁ krīṁ hrīṁ hrīṁ huṁ ghe ghe phaṭ svāhā;

Ekadaṁṣṭrāya hastimukhalambodarāya ucchiṣṭātmane kroṁ
glūṁ hrīṁ huṁ ghe ghe svāhā;

Oṁ namo bhagavate ekadaṁṣṭrāya hastimukhalambodarāya
ucchiṣṭamahātmane kroṁ glūṁ hrīṁ huṁ ghe ghe svāhā;

Oṁ gaṁ haṁ klauṁ glauṁ ucchiṣṭagaṇeśāya
mahāyakṣāyāyaṁ baliḥ;

Oṁ hrīṁ gaṁ hastipiśācilikhe svāhā;

Oṁ namaḥ ucchiṣṭagaṇeśāya hastipiśācilikhe svāhā;

Oṁ namo bhagavate ekadaṁṣṭrāya hastimukhāya
lambodarāya ucchiṣṭamahātmane āṁ kroṁ hrīṁ gaṁ ghe ghe
svāhā;

Oṁ hastimukhāya lambodarāya ucchiṣṭamahātmane āṁ kroṁ
hrīṁ klīṁ hrīṁ huṁ ghe ghe ucchiṣṭāya svāhā.
f09f9396 f09f8cb7Из книги Елены Андреевой «Ганеша и его культ»

УЧЧХИШТА МАТАНГИ
Как и другие Махавидьи, Матанги имеет много эпитетов и сфер деятельности, сочетание которых может показаться загадочным.

Но Матанги есть Богиня и Махавидья. Это значит, что и в мирском сокрыто Божественное, а в чувственном — духовное.
f09f998fИз упадеши ГУРУДЖИ АБХИНАВАНАТХА АГХОР ПИРА

Источник

Махабхарата какой перевод лучше

00:40:00
Перевод: Любительский одноголосый закадровый (студия «Говинда Рага»)
Русские субтитры: нет
Субтитры: Английские (вшитые неотключаемые)
Режиссёр: Рави Чопра / Ravi Chopra

В то же время столько книг вайшнавских ачарьев не переведено.

Пятая Веда. Для начала сливки Вед, Шримад-Бхагаватам, изучить хорошо надо бы.

«Из английских переводов наиболее известен сделанный К. М. Гангули в 1883—1896 годах. К 2009 году индийский поэт П. Лал завершил полный английский перевод поэмы, включающий все её версии.

В настоящее время осуществляется английский академический перевод, начатый Й. А. Б. Ван Бьютененом (Чикагский университет) в 1975 г. Вышли следующие книги: I (Ван Бьютенен, 1980), II и III (Ван Бьютенен, 1981), IV и V (Ван Бьютенен, 1978). После смерти Ван Бьютенена вышли VI (Д. Гитомер), XI и I часть XII (Дж. Фитцджеральд, 2003). Идёт перевод VII (Г. Табб, Чикагский университет), VIII (К. Минковски, Оксфорд), II часть XII (университет Браун), XV—XVIII (В. Донигер, Чикагский университет). Перевод как и русский академический, основан на критическом издании «Махабхараты» (Пуна, 1927-66 гг.), но с учётом некоторых не вошедших в критическое издание вариантов».

«Первое издание «Бхагавад-гиты», которая представляет собой отдел «Бхишмапарвы», на русском языке вышло в 1788 году.

Работу над полным русским (прозаическим) переводом начал В. И. Кальянов (1908—2001) в Ленинграде в 1939 году, она продолжается по сей день. Опубликованы переводы 16 книг (I—XI, XIV—XVIII), ведется работа над оставшимися двумя. Помимо полного перевода, существуют также и многочисленные частичные переводы (скорее переложения) в стихотворной форме.

Параллельно с В. И. Кальяновым тексты «Махабхараты» на русский язык переводил Б. Л. Смирнов (1891—1967), опубликовавший восемь выпусков «Махабхараты» (23 000 шлок), в том числе два важнейших философских текста — «Бхагавад-гиту» (два варианта) и «Мокшадхарму», представляющую собой первую часть «Шантипарвы».

Пятая Веда. Для начала сливки Вед, Шримад-Бхагаватам, изучить хорошо надо бы.

А что, ну «Пятая Веда», ну называют так. А Бхагавад Гиту называют «Гита Упанишад» кстати.
Что же до того что сначала, а что потом, то вроде рекомендуют сначала Гиту, а уж потом Бхагаватам.
Правда надо честно признаться что Гиту, а не Махабхарату.

Перевод АН вполне хороший, лично мне вполне достаточно. После изучения нашей философии по книгам Шрилы Прабхупады, вполне можно иногда почитать переводы санскритологов. Даже интересно, замечаешь философские несоответствия. А несоответствия сюжета, если они есть, всегда можно уточнить или не обращать на них внимания.

И мне нравится. Видно, что старались переводить близко к тексту, а не сделать текст «увлекательным». Может быть потому перевод АН многими и не воспринимается, что тяжело читать. Это не популярная литература.
Всё ж лучше чем по фильмам Махабхарату изучать.

И мне нравится. Видно, что старались переводить близко к тексту, а не сделать текст «увлекательным». Может быть потому перевод АН многими и не воспринимается, что тяжело читать. Это не популярная литература.

Мне нравится поэтичный язык переводов РАН, и русский у них хороший, самобытный. Все-таки издание академическое, и в советские времена оно ценилось у интеллектуалов, за этими книгами «гонялись».

Кто-то её называет аж «Пятой Ведой», наверное не зря называют.\

Мне нравится поэтичный язык переводов РАН, и русский у них хороший, самобытный. Все-таки издание академическое, и в советские времена оно ценилось у интеллектуалов, за этими книгами «гонялись».

И мне нравится. Видно, что старались переводить близко к тексту, а не сделать текст «увлекательным». Может быть потому перевод АН многими и не воспринимается, что тяжело читать. Это не популярная литература.
Всё ж лучше чем по фильмам Махабхарату изучать.

по фильмам тоже хорошо. каждому своё.

а) Перевод АН вполне хороший, лично мне вполне достаточно. После изучения нашей философии по книгам Шрилы Прабхупады, вполне можно иногда почитать переводы санскритологов. Даже интересно, замечаешь философские несоответствия. А несоответствия сюжета, если они есть, всегда можно уточнить или не обращать на них внимания.
А можете ссылочку дать на этот перевод?

Вот еще есть аудиокнига, мне понравилась http://www.svirel.com/mahabharata_bhagavad_gita

Я бумажные читаю, по возможности 🙂 Русский академический перевод, например, здесь :

«Одному доверяется простое письмо, а другому доверяется большое и тайное, от чего зависит судьба многих.
Так и я. Я знаю, что обязан передать Бхагавад-гиту русскому читателю, и что с меня спросится за это.

Двадцать пять лет я работал над этим, отталкивая и вникая, поскольку был способен.
Я не надеялся издать эту работу и думал только о том, как бы сохранить ее.

Но вот жизнь, совершенно неожиданно, открыла мне возможность издать Гиту. И я принял это как милость жизни,
что моя работа не отвергнута и даже более того, что дана возможность продолжать».

Источник

Махабхарата какой перевод лучше

LUyGUXPiOao pvapMHZmqR7Ym07Msp 0zD bMMIA6hx36 XCV5yCHmNrglmVqMfd89cdxUiRjGWx1Y3oe0nUHl

LUyGUXPiOao pvapMHZmqR7Ym07Msp 0zD bMMIA6hx36 XCV5yCHmNrglmVqMfd89cdxUiRjGWx1Y3oe0nUHl

«Махабхарата» — источник многих сюжетов и образов, получивших развитие в литературе народов Южной и Юго-Восточной Азии. В индийской традиции считается «пятой Ведой». Одно из немногих произведений мировой литературы, которое само о себе утверждает, что в нём есть всё на свете.

Исследователи (П. А. Гринцер, Я. В. Васильков, Дж. Брокингтон) считают, что в основу эпоса легли предания о реальных событиях.

1. Адипарва (Первая книга)
2. Сабхапарва (Книга о собрании)
3. Араньякапарва (Лесная книга)
4. Виратапарва (Книга о Вирате)
5. Удьйогапарва (Книга о старании)
6. Бхишмапарва (Книга о Бхишме)
7. Дронапарва (Книга о Дроне)
8. Карнапарва (Книга о Карне)
9. Шальяпарва (Книга о Шалье)
10. Сауптикапарва (Книга о нападении на спящих)
11. Стрипарва (Книга о женах)
12. Шантипарва (Книга об умиротворении) /идет работа над переводом/
13. Анушасанапарва (Книга о предписании) /не переведена/
14. Ашвамедхикапарва (Книга о жертвоприношении коня)
15. Ашрамавасикапарва (Книга о жительстве в лесу)
16. Маусалапарва (Книга о битве на палицах)
17. Махапрастханикапарва (Книга о великом исходе)
18. Сваргароханикапарва (Книга о восхождении на небо)

Источник

Махабхарата. Книга 1. Адипарва. (перевод Хридаянанда дас Госвами)(ББТ.2000)

rating starrating starrating starrating starrating star

Читая и изучая эту книгу, Вы наверняка обнаружите, что ее культурная, литературная, духовная и философская ценность гораздо выше, чем Вы себе представляли. Как известно, «Махабхарата» — это древнеиндийский эпос, часть Вед.

Слово «веда» означает «знание», и это знание — наука об Абсолютной Истине — изложено в «Махабхарате» в виде повествований об исторических собы­тиях, происходивших около пяти тысяч лет назад.

Автор «Махабхараты» — леген­дарный мудрец Вьясадева. Его перу принадлежат и такие шедевры древнеиндий­ской классики, как «Веданта-сутра», Упанишады и знаменитая «Бхагавата-пурана» («Шримад-Бхагаватам») — вершина трудов Вьясадевы. На протяжении многих ве­ков «Махабхарата», наряду с другой великой поэмой — «Рамаяной», пользуется у ин­дусов особой популярностью. Собираясь вечером в кругу семьи или в храме, лю­ди снова и снова слушают истории из «Махабхараты», обсуждают их и открывают в них все новые истины. Во время праздников эти истории оживают на театраль­ных подмостках. Уроки, которым учит «Махабхарата», были основой морального, культурного и религиозного воспитания для сотен поколений.

Эта книга интерес­на любому: и ребенку, и искушенному знатоку писаний. Например, чтобы заинте­ресовать детей и женщин — тех, кто далек от философского восприятия мира, — в «Махабхарату» включено множество увлекательных историй, которые излагаются понятным для простых людей языком. С другой стороны, «Махабхарата» содержит в себе такую жемчужину философской мысли, как «Бхагавад-гита» — возвышен­ный трактат, выражаюший суть всего учения Вед и представляющий огромный ин­терес для подлинных искателей Истины. В наше время «Бхагавад-гита» переведена на многие языки мира.

mahabharata kn 01 adi parva cover back fillКакую же реальную пользу может принести чтение «Махабхараты» нам — людям другой культуры, другой эпохи? Дело в том, что каждый человек, независимо от его происхождения, национальности, политических взглядов и прочего, неизменно стремится к счастью, и ради этого счастья он пытается познать мир. Но возможно ли познать мир собственными силами? Очевидно, что нет. Приобретя, например, ком­пьютер, человек должен обратиться к руководству для пользователя, составленно­му теми, кто этот компьютер создавал. Иначе ему придется потратить неимоверно много времени, чтобы самому разобраться в устройстве компьютера, причем, ско­рее всего, эти попытки ни к чему не приведут. Точно так же, чтобы познать мир, необходимо обратиться либо к его Создателю, либо к тому, кто уже получил от Со­здателя знание о мире и высших истинах бытия. Именно такое знание содержится в «Махабхарате». Однако получить это знание можно, лишь воззвав к его Источни­ку. В связи с этим существует определенная традиция чтения «Махабхараты». В на­чале книги приводятся молитвы и восхваления, обращенные к Богу и Его предста­вителям. Сделано это для того, чтобы человек, читая эти молитвы, установил связь с Источником знания и получил от Него возможность проникать в глубину обсуж­даемых тем. Такую способность невозможно развить с помощью собственных раз­мышлений или научных экспериментов, ибо эти методы опираются на чувственный опыт и обыденную логику, а природа высшего знания и его Источника выходит за пределы чувств и интеллекта. Знание об Абсолютной Истине, наиболее полным ас­пектом которой является Верховная Личность Бога, передавалось мудрецами и свя­тыми из поколения в поколение вплоть до наших дней. Подлинность этого знания и сила его воздействия определяются не столько скрупулезностью передачи каждой буквы и каждого слова писаний, сколько неизменностью сиддханты, — выводов, со­держащихся в священных текстах.

Одним из авторитетных представителей цепи духовных учителей, берущей нача­ло непосредственно от Верховной Личности Бога, является Шри Шримад А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада, который много сил отдал духовному просвещению людей Запада. Изучение трудов Бхактиведанты Свами поможет читателю не толь­ко лучше понять и по достоинству оценить «Махабхарату», но и применить полу­ченные знания в своей жизни, ибо — мы хотим еще раз подчеркнуть это — уро­ки «Махабхараты» не ограничены историческими рамками эпохи, давно ушедшей в небытие. Основанная на абсолютном знании, «Махабхарата» способна помочь че­ловеку в любую эпоху и при любых обстоятельствах. Данная книга представляет собой русскую версию перевода «Махабхараты» с санскрита на английский, автором которого является ученик Бхактиведанты Свами Прабхупады, Хридаянанда дас Госвами. В его переводе шлоки «Махабхараты» сохранили аромат вечности, и мы же­лаем читателю ощутить этот аромат и хотя бы ненадолго выйти за тесные рамки рационалистических представлений о жизни и душе.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Adblock
detector